网红学院

2022年成人高考英语翻译技巧

高映雪2023-07-21 08:33:59

越来越多的人报考成人高考,英语一直是大家关心的话题,今天小编就为大家总结一些英语翻译的技巧,希望它可以帮助你。

2022年成人高考英语翻译技巧

成考英语翻译有哪些技巧

1、能够逐字翻译,尽量不翻译。

2、翻译时要忠实原文,而且也符合中国人的习惯。

3、对于长句子,可以翻译如下:

释义:按原顺序翻译。

逆延续:顺序与原来的顺序相反。

重复法:重复前一个单词。

子翻译:一个句子被分成几个部分来翻译。

包围:翻译后加括号,用于说明、解释等。

4、对词语的理解可以从立意方法来理解、从词语的搭配关系和词语之间的逻辑关系入手。

5、对句子的理解可以从句子的内在逻辑来理解、实现成分之间的从属关系和句子的语法构成。

成人高考英语必考的句型有哪些

1、“better…than…”句型

Better my life should be ended by their hate,than that hated life should be prolonged to live without your love.

2、“as it were”是一个很常见的感叹词,意思是“仿佛”,“可以说”等待。

Apiece of iron near a magnet,though apparently separate from it,feels,as it were,the threads of this attachment.

3、结构复杂,在下面的例句中,因为anyoneof 的定语从句太长,放置谓词must realize定语从句之前。

Though faith and confidence are surely more or lass foreign to my nature,I do not infrequently find myself looking to them to be able,diligent,candid,and even honest. Plainly enough,that is too large an order,as anyone must realize who reflects upon the manner in which they reach public office.

4、“not…any more than…”为了:“不能……,因为不能……”。

One cannot learn to sketch and express himself graphically only by reading about it any more than one can learn to swim while standing by the pool.

5、“something(much)of”和“nothing(little)of” “something of”相当于“to some extent”,表示学位。在疑问句或条件句中,然后“anything of ”,可以翻译为“一点点”,“轻微地”等待。翻译为“没有什么”,“什么都没有”。much of翻译为“伟大的”,not much of可以翻译为“不算”,“不能被调用”,little of可以翻译为“几乎没有”,something like翻译为“有一点像,有点相似”。

They say that he had no university education,but he seems to be something of a scholar.

6、同源名词修饰是指of前后的两个名词都指同一个人或事物,“of”和它前面的名词组成形容词短语,修改“of”之后的名词。喜欢“her old sharper of a father”,可以翻译为:“她的骗子父亲”。

Those pigs of girls eat so much.

7、“not…any more than…”为了:“不能……,因为不能……”。

One cannot learn to sketch and express himself graphically only by reading about it any more than one can learn to swim while standing by the pool.

8、“It is in(with)…as in(with)”

It is in life as in a journey.

9、“as good as…”等于,喜欢,几乎一样;实际上,实际上,真的。

The merchant as good as promised the orphan boy,that he would adopt him.

10、“many as well…as”和“might as well …as” “many as well…as”可以翻译为“代替……,不如……,更好的”,“这样做……合适的”,“作为……,也能……”ETC。“might as well …as”不可能,可以翻译为“仿佛……”,“可以和……一样荒谬”,“比那更好”ETC。

One may as well not know a thing at all as know it imperfectly.

热门推荐

最新文章